Weltweit boomt der Onlinehandel und wandelt sich stetig. Da gilt es, Trends schnell zu erkennen und mit entsprechenden Angeboten zu reagieren. Bei mehrsprachigen Websites gilt das auch für die Übersetzungen. Mit Transline an Ihrer Seite müssen Sie sich zumindest um das Sprachenmanagement keine Sorgen machen: Agile Prozesse gewährleisten Flexibilität, Tempo und zuverlässig gute Qualität.
100 %
Herzblut investieren wir in
Ihre Projekte.
TBlue
die Technik von Transline,
die All-in-One-Lösung.
Are you ready? E-Commerce bleibt eine spannende Reise mit großen Herausforderungen. Wir sind bereit für Ihre Übersetzungsprojekte. Als zuverlässiger Full-Service-Dienstleister mit individuellen Lösungen. Denn aussagekräftige Texte in der jeweiligen Landessprache tragen wesentlich zum Erfolg Ihres Unternehmens bei. Dieser Verantwortung wird Transline gerecht – mit hochprofessionellen Übersetzungen für Ihren E-Commerce.
Unsere Broschüre gibt Ihnen weitere Informationen. Download
Unsere Workflows fügen sich in Ihre bestehende Systemlandschaft ein – je nach Content Management System oder Shopware. Damit der Übersetzungsprozess für Sie so unkompliziert wie möglich bleibt. Welcher Workflow zu Ihnen passt, finden wir gemeinsam mit Ihnen heraus.
Unser Prozess-Know-how basiert auf jahrelangen Erfahrungen bei der technischen Umsetzung von E-Commerce-Übersetzungen. So finden wir für Sie den optimalen Workflow, bestehend aus Bausteinen wie maschineller Übersetzung, Translation Memory und SEO-Lokalisierung. Für eine schnellere Time-to-Market.
Gerade für den internationalen Launch von Onlineshops sind schnelle und preiswerte Übersetzungen gefordert. Damit neue Produkte schnell online gehen und weltweit vermarktet werden können, während die Konkurrenz noch schläft.
Wo wir Menschen an Kapazitätsgrenzen stoßen, erledigen Maschinen mit künstlicher Intelligenz für uns die Vorarbeit: Bei großen Artikelmengen in Onlineshops setzen wir auf technologische Unterstützung in Form von Machine Translation mit anschließendem Post-Editing.
Gern beraten wir Sie individuell zu Ihren Texten und prüfen, ob diese für maschinelle Übersetzung geeignet sind.
„Ist es nicht sonderbar, dass eine wörtliche Übersetzung fast immer eine schlechte ist? Und doch lässt sich alles gut übersetzen. Man sieht hieraus, wie viel es sagen will, eine Sprache ganz verstehen; es heißt, das Volk ganz kennen, das sie spricht.“ /// Georg Christoph Lichtenberg