E-Commerce- und Website-Übersetzungen:
Digitale und reale Welt verschmelzen. Was bleibt? Heimat.

Wo wir zuhause sind, da fühlen wir uns wohl. Das gilt auch fürs Web. Im B2C ist emotionale Ansprache und „Joy of Use“ beim E-Shopping essentiell. Holen Sie Ihre Kunden in ihrer eigenen Sprache und Kultur ab: nicht immer ist eine englische Website dafür die richtige Option. Denn das schafft Vertrauen. Die lokale Expertise unserer Muttersprachler in den Zielländern garantiert Ihnen authentische User Experience und langjährige Kundenbeziehungen.

B2C-Übersetzung anfragen


Next
E-Commerce-Uebersetzungen Workflow 3


Generalisten / Bekleidung / Unterhaltungselektronik / Drogerie und Gesundheit / Möbel und Haushaltswaren / Baustoffe und Garten / Auto und Motorrad / Elektronische Haushaltsgeräte / und viele mehr...

Ihr fester persönlicher Ansprechpartner koordiniert ein globales Netzwerk und das gesamte Projekt für Sie.


Gemeinsam mit Ihnen ermitteln unsere Prozessexperten den effizientesten Workflow.


Ihre Projekte werden dank modernster
Technik schnell, zuverlässig und in hoher
Qualität abgewickelt.


Vertrauen schaffen – Ihr Schlüssel zu den Märkten.

Die Wachstumsraten im Online-Verkauf sind in den letzten zehn Jahren nach oben geschnellt – Tendenz steigend. Aber: Zwei Drittel aller Online-Shopper kaufen nur dann, wenn das Produkt in ihrer Muttersprache angeboten wird. Ein noch größerer Teil von ihnen sieht einen direkten Zusammenhang zwischen korrektem Sprachgebrauch und der Glaubwürdigkeit des Anbieters.
Unser Anspruch ist es, Ihren Webshop so zu lokalisieren, dass Ihre Kunden im Ausland gar nicht merken, dass Sie als Anbieter kein „Native“ sind. Wie wir das erreichen? Unsere interkulturellen Kommunikationsexperten sind in aller Welt zuhause. So lokalisieren sie zielmarktgerecht. Und beraten Sie, wenn Ihre imagesensiblen Texte mehr erfordern als die reine Onlineshop-Übersetzung.

Onlineshop-Übersetzungen


Internationalisieren durch Lokalisieren – zielsicher.

Tatsächlich: Die Engländer messen noch immer in Meilen statt Kilometern und trinken Pints statt Milliliter. Und auch, wenn in Europa Google Marktführer in Sachen Suchmaschinen ist, so ist das in vielen Ländern anders: In Russland ist es Yandex, in China Baidu, in der Tschechischen Republik Seznam.
Unsere Sprachexperten adaptieren Ihre Texte mit Fingerspitzengefühl. Sie prüfen für Sie Produkt- und Markennamen und achten auf SEO- und SEA-konformen Content. Gleichzeitig stellen sie sicher, dass Produkt- und Bildbeschreibungen sowie Überschriften und Werbetexte die Einzigartigkeit Ihres Angebots widerspiegeln. Für optimale Auffindbarkeit und absolut zielgruppengerechten Anspruch.

Workflows für Qualität


92,6 %


des Übersetzungsprozesses
ist automatisch.


100 %


Herzblut investieren wir in
Ihre Projekte.


TBlue


die Technik von Transline,
die All-in-One-Lösung.


2.205


Kaffeebohnen rauschen täglich
durch unsere Maschinen.


© 2019 Copyright Transline Gruppe GmbH